Primero lo dejó de saludar. Después, le restringió ciertos trabajos. También buscó aliados a los que convenció de que éste no servía para nada. El empleado no entendía, ya que hasta ese momento se creía una persona de confianza para la empresa. Lo que sucede es que una vez que el acosador laboral elige su objetivo lo desmerece, ya sea en el ámbito profesional como en el privado. Si tiene un cargo de jerarquía, le quita tareas, le da labores sin importancia que no coinciden con su capacidad, jamás tiene una palabra de aliento ni estímulo, y hasta puede sancionarlo por cualquier tontería. Todo, no solo para lograr la destrucción emocional de la víctima, sino también para llevar adelante su gran objetivo: que lo despidan o que no aguante más y renuncie.
At first he stopped saying hello. Afterwards, he didn’t gave him certain jobs. He also looked for allies to whom he convinced that he was useless. The employee couldn’t understand, as up to this point he thought of himself as a trustworthy person for the company. What happens is that once the labour harassment chooses his target he diminishes him, professionally or personally. If he has a hierarchical status, he gives him fewer important assignments that don’t match his ability, he never encourages him, and he can even punish him for nonsenses. Everythin to achieve total emotional destruction of the victim as well as to achieve his purpose: to get him fire or that to get his resignation.
A la cruel actitud le llaman mobbing (acosar en inglés), pero la psicóloga Silvana Giachero, de la Asociación contra el Acoso Moral en Uruguay (Acamu), prefiere denominarla «perversidad». Un 59% de los uruguayos fue víctima de hostigamiento laboral en algún momento de su vida, y un 30% reconoce que lo ejerció, según datos de la Asociación de Trabajadores de la Seguridad Social.
This cruel attitude is named mobbing, but the psychologist Silvana Giachero, from the Asociation against Moral Harassment in Uruguay, prefers to call it «perversity». 59% of Uruguayans were victims of labour harassment at some point in their lives, and 30% admits to having harassed, according to data of the Asociación de Trabajadores de la Seguridad Social.
Giachero recibe entre cinco y seis consultas por semana. La flamante Asociación se creó por iniciativa de los pacientes. No tiene fines de lucro, «ni soluciones mágicas». «Nuestra tarea es de asesoramiento», remarca la psicóloga. Sostiene que la idea «es generar redes para tener fuerza a nivel institucional». Y que, «en esta primera etapa», se aspira a crear un fondo económico para que quienes se acerquen puedan acceder a buenos profesionales. Para ello aceptan colaboraciones y esperan «atraer socios»
Giachero receives between five and six consults per week. The Association was created by the patients. It has no profit, «no magical solutions». «Our job is to act as consultants», points out the psicologist. She says that the idea is to «generate connections to be a strong institution». And that, «in this first phase», we aim at creating a financial fund so that those who approach us can have access t good professionals. In order to do this they take on collaborations and hope to attract «new partners».
Aunque no es excluyente, el acoso laboral casi siempre se da por parte de un jerarca. Y las razones que éste encuentra para llevar adelante su «actitud perversa, es que la víctima sin darse cuenta obstaculiza sus objetivos», explica Giachero. También señala que quien recibe el maltrato «suele tener mejores valores morales que el victimario». La mayoría de los casos se dan en el ámbito público. «Porque los privados pueden acudir al Ministerio de Trabajo, pero con los empleados del Estado esto se complica».
It’s not mandatory but, labour harassment usually occurs from a leader. And why he has «perversive attitudes is because the victim, without realizing it hinders his objectives», explains Giachero. She also points out that the person receiving the abuse «usually has better moral values than the bullies». Most of the cases occur in the public sector. «Because those in the private sector can call the Labour Ministry, but with State employees this is difficult».
Perfil del atacante. «El acosador laboral es una persona seductora, que emplea un lenguaje muy atrapante», afirma la psicóloga Giachero. «Pero al mismo tiempo, si uno puede observarlo de manera crítica, se da cuenta que su forma de hablar es entrecortada, nunca parece que dice lo que dice y cuando hay una agresión puede justificarla con el argumento de que se trata de un chiste», sostiene.
Profile of the attacker. «The labour harasser is seductive and uses a catchy language», affirms the psychologist Giachero. «But at the same time, if you can observe him critically, you can realize that he’s not fluid, he never seems to be saying what he’s saying and when he’s aggressive he justifies it by saying that it’s a joke».
Las broma y los discursos contradictorios, que utilizan para confundir a su víctima y generarle dudas, son dos de las herramientas más utilizadas por el hostigador.
Joking and contradictory speaches, that he uses to confuse the victim and to generate doubts, are two of the most used tools.
El desencadenante del acoso puede ser algo que en apariencia podría interpretarse como una tontería: como la fecha de una licencia, un aumento de sueldo que generó envidia, que la persona acosada tenga estatus social o intelectual más alto, o la simple negación a hacer algo que el atacante quiere. Las primeras agresiones son pequeñas: como fuertes miradas o, tan solo, el retiro del saludo.
The trigger of the harassment can be something that could look like something foolish: the date of a leave, a pay rise that caused jealousy, a higher social or intelectual status, or just denying something that the attacker wants. The first aggressions are usually small: strong looks or just stop saying hi.
Lo peor. Trastornos de ansiedad y de sueño, crisis de pánico, angustia y sentimientos de culpa son algunas de las consecuencias del mobbing, según advierte Giachero. Estos síntomas a su vez pueden llevar a trastornos alimenticios, problemas de vista, hipertensión y provocar adicciones como alcoholismo, entre otras cosas.
The worst. Anxiety and sleep disorders, panic attacks, distress and guilt feelings are some of the consequences of mobbing, warns Giachero. These symptoms can also lead to eating disorders, sight problems, hipertension and cause adictions such as alcoholims among others.
«Se crea un gran estado de confusión para quien recibe la agresión. La víctima entra en un terreno de fantasía. Lo que sucede es que la violencia se da en pequeñas dosis, entonces cuando esta frena por un rato, se tiende a pensar que todo llegó a su fin», añade la psicóloga.
«A state of confusion for those receiving the agression is created. The victim enters a fantasy land. Violence occurs in small doses, so when it’s stopped, the victims thinks that it’s over», adds the psychologist.
En algunos casos el mobbing puede llevar al acosado hasta al suicidio. Para ejemplificar eso, el presidente de Acamu, José Cano, que sufre presión ocular y asegura tener «un gran desgaste psíquico» culpa del hostigamiento del que denuncia es víctima desde hace seis años, cita el caso de France Telecom. En la empresa gala, en dos años, se quitaron la vida 25 empleados.
In some cases mobbing can lead to suicide. As an example, the president of Acamu, José Cano who suffers from eye pressure and says that he has a «great psychic erosion» produced by a harassment situation that has been taking place for six years, names the case of France Telecom. In this French company, over two years, 25 employees committed suicide.
«Hay casos en Francia de personas que se mataron porque las dejaron aisladas en un escritorio con un teléfono con el cable cortado. Imagínate cómo estoy yo que me tiraron solo en el medio del campo», ejemplifica Cano (ver aparte).
«There are cases in France of people who killed themselves because they were left in isolation in a desk with a cut-wired phone. Imagine how do I feel that I was left alone in the middle of the countryside», says Cano.
Causas. Los abogados de Acamu ya llevan adelante dos demandas, una contra UTE -por una empleada que desde hace seis meses no se le designan tareas- y otra contra la comuna canaria -por una mujer que sufrió una crisis alérgica tras la fumigación de su oficina-.
Causes. The Acamu lawyers are carrying out two lawsuits, one against UTE – by an employee that has had no assignments for the past six months – and another one agains the «comunca canaria» – y a woman who suffered an alergic crisis after her office was fumigated.
Diego Iglesias, abogado de Acamu, cuenta que también preparan causas contra el Hospital Pasteur y el Poder Judicial. «Tenemos desde empleados que hace años están en sus cargos y son removidos luego que se llama a concurso, hasta una señora sorda a la que no se le brinda la justa atención», afirma.
Diego Iglesias, an Acamu lawyer, tells that they are also working to sue the Pasteur Hospital and the Poder Judicial. «We have employees that have been working there and are being removed after a contest is made, or a deaf lady that has no special attention».
En el caso de los privados la cosa es más complicada, dice Iglesias, «ya que las empresas pueden despedir a un empleado cuando quieran». Y agrega: «Atendimos el caso de una mujer que tuvo un accidente y cuando se quiso reintegrar le dijeron que estaba despedida».
In the private sector, it’s more complicated, says Iglesias, «because companies can fire an employee whenever they want». And he added: «we had a case in which a lady had an accident and when she wanted to get back to work, she was told that she had been fired».
La psicóloga Silvana Giachero reconoce: «la iniciativa es muy joven y aún tenemos cosas que aprender». Para ello, en el mes de octubre, representantes de Acamu viajarán a Buenos Aires, donde se llevará a cabo un encuentro internacional entre asociaciones que defienden a víctimas de acoso moral.
The psychologist Silvana Giachero, admits: «the initiative is too young and we still have things to learn». In order to do this, in October, representatives of Acamu are going to travel to Buenos Aires, where an meeting will be held between associations that defend moral harassment victims.